This article needs additional citations for verification. (May 2007) |
Bahamian | |
---|---|
Native to | The Bahamas |
Native speakers | c. 250,000 (2013)[1] |
English Creole
| |
Language codes | |
ISO 639-3 | bah |
Glottolog | baha1260 |
Linguasphere | 52-ABB-an–ao |
Bahamian Creole (BahC),[2] also known as Bahamian dialect,[3] Bahamian Creole English (BCE),[4] or simply Bahamian, is an English-based creole language spoken in the Bahamas.
Bahamian dialect, as it is commonly called in the Bahamas,[5][6] suffers from limited research, possibly because it has long been assumed that it is simply a variety of English.[7] In actuality, the language of Bahamians exists on a continuum ranging from more standard Bahamian English at one end to a unique creole language at the other end.[8] One study identified four distinct Bahamian speech varieties ranging from less to more prestigious: basilectal, mid-mesolectal, upper-mesolectal, and acrolectal.[9]
The creole (or basilectal) varieties tend to be more prevalent in certain areas of the Bahamas.[10] Islands that were settled earlier, or that have a historically large Black Bahamian population, have a greater concentration of individuals exhibiting creolised speech; the dialect on the other hand is most prevalent in urban areas.[11] Individual speakers have command of lesser and greater dialect forms. Still, it may be spoken by both Black and White Bahamians, sometimes in slightly different forms.
Bahamian Creole English shares similar features with other English-based creoles, such as those of Jamaica, Barbados, Trinidad and Tobago, Turks and Caicos, Saint Lucia, Grenada, St. Vincent and the Grenadines, Guyana, and the Virgin Islands. There is also a very significant link between Bahamian and the Gullah language of South Carolina, as many Bahamians are descendants of enslaved African peoples brought to the islands from the Gullah region after the American Revolution.[12]
Dialect versus creole
[edit]The debate as to whether Bahamian dialect is a variety of English or a distinct creole language is a fairly recent one having started at the beginning of the 1980s. As it was, for a long time, considered to be a simple variety of English, very little research was carried out on it compared to other Caribbean English varieties.[7]
There was no consensus that Bahamian English might include a creole as late as the 1970s, as attempts to categorise the language, in terms of lexicon, phonology and syntax, overlooked variation.[13] A 1978 dissertation was the first to suggest that Afro-Bahamian dialect might be a creole existing somewhere between Black American English and "creoles such as Gullah, Jamaican and Guyanese Creoles".[13] Linguists and academics now maintain that what is commonly referred to in the Bahamas as Bahamian dialect is a continuum[13][8] ranging from an English dialect on one end to an English-based creole on the other end, with regional and sociocultural markers and differentiations along the spectrum. The dissertation suggested that Bahamian English was a creole that had been decreolised,[13] however, there is some evidence of the reverse: that is that creolisation of Bahamian English increased when American Loyalists arrived in the Bahamas with African slaves.[14] The dissertation covered only some settlements on a few islands and also assumed that Bahamian dialect split along ethnic lines.[13] Bahamian dialect is more varied than once thought.[13] Linguists Becky Childs and Walt Wolfram note that "few Caribbean varieties have such a full range of potential English input dialects" as Bahamian English.[15]
What Bahamians refer to as Bahamian dialect, academics often refer to as a creole,[7][16]: 18 though no consensus exists.[17] Both the mesolectal and basilectical varieties are referred to as Bahamian dialect,[6] while research into educated (or acrolectal) varieties of Caribbean English (or varieties that differ little from English) is still lacking when compared with basilectal varieties that differ significantly.[16]: 18
Pronunciation
[edit]There is a tendency for speakers of BCE to drop /h/ or, in a hypercorrection, to add it to words without it so harm and arm are pronounced the same. The merger occurs most often in the speech of Abaco and north Eleuthera.[18]
Some speakers have merged /v/ and /w/ into a single phoneme and pronounce words with [v] or [w] depending on context (the latter appearing in word-initial position and the former appearing elsewhere).[19] Outside of White acrolectal speech, speakers have no dental fricatives and English cognate words are usually pronounced with [d] or [t] as in dis ('this') and tink ('think').[18] Other characteristics of Bahamian Creole English in comparison to Standard English include:[18]
- Merger of the vowels of fair and fear into [ɛə]
- Free variation of the "happy" vowel between [ɪ] and [i].
- The vowel of first merges with that of fuss (into [ʌ]) among some and with the vowel of foist (into [ʌɪ]) in others.
- As the creole is non-rhotic; /r/ is not pronounced unless it is before a vowel. For example, "Hard" turns in to "Haad" with the "a" being lengthed in the absence of the rhotic.
- Final clusters are often simplified, especially when they share voicing (gold > gol, but not milk > *mil).
- The pin–pen merger occurs.
Grammar
[edit]Pronouns in Bahamian Creole English are generally the same as in Standard English. However, the second person plural can take one of three forms:
- yinna,
- y'all or
- all a ya
Possessive pronouns in BCE often differ from Standard English with:
- your becoming ya
- his or hers becoming he or she
and
- their becoming dey.
For example, das ya book? means 'is that your book?'
In addition, the possessive pronouns differ from Standard English:[citation needed]
English | Bahamian |
---|---|
mine | mines |
yours | yawnz (s.) or yawz (s.) |
yinnas (pl.) | |
his | he own |
hers | har own |
ours | ah own |
theirs | dey own/ders |
When describing actions done alone or by a single group, only.. one is used, as in only me one sing ('I'm the only one who sang') and only Mary one gern Nassau ('Mary is the only one who is going to Nassau')
Verbs
[edit]Verb usage in the BCE differs significantly from that of Standard English. There is also variation amongst speakers. For example, the word go:
1) I'm going to Freeport:
- I goin ta Freeport
- I gern ta Freeport
- I gun go Freeport
2) I am going to cook
- I ga cook
- I gern cook
- I gern go cook
Similarly, verb "to do" has numerous variations depending on tense and context:
- I does eat conch erry day ('I eat conch every day')
- Wa you does do? ('what kind of work do you do?')
- "He gone dat way" (used while pointing in a direction, means that is where the person went).
In the present tense, the verb "to be" is usually conjugated "is" regardless of the grammatical person:
- I am – I is or "Ise” (pronounced "eyes")
- You are – You is or "You's", pronounced "use"
- We are – We is or "We's", pronounced "weez"
- They are – Dey is or "Dey's"
The negative form of "to be" usually takes the form "een" I een gern ('I am not goin')
While context is often used to indicate tense (e.g. I drink plenny rum las night = 'I drank a lot of rum last night'), the past tense can also be formed by combining "did", "done", "gone", or "been" with the verb:
- She tell him already ('she already told him')
- I dun (done) tell you
- He tell her she was fat ('he told her she was fat')
- Why you do dat? ('why did you do that?')
- I bin (been) Loutra last week ('I went to Eleuthera last week')
Lexicon
[edit]In 1982, Holm and Shilling released a 228 page Dictionary of Bahamian English containing over 5,000 words, including words both familiar to other English speakers as well as purely Bahamian terms.
Bahamian Creole English contains links with British and American English, West African languages, and Spanish. Holm and Shilling also attempted to identify links between Bahamian terms to other English-based creoles, like Gullah.[11]
Examples
[edit]- asue: a cooperative savings system traced to a Yoruba custom of éèsú or èsúsú;[20] similar schemes are common in other Caribbean countries, e.g. the susu in Barbados.
- benny: sesame seed, grown locally and used in the popular treat benny cake[21] found in various forms throughout the African Diaspora.
- Jook: to stab or poke, possibly from the West African word of the same meaning.[22] This word is found in many Caribbean creole languages.
- Obeah: Witchcraft.[23]
- Nanny (noun) - fecal matter or excretory waste.[24]
- Peasyhead - addresses the fact that a person's hair has tight curls at the nape of their head.[25]
- Pickney (noun) - a small child.[26]
- Yinna (pronoun) - you (plural).[27]
See also
[edit]- Gullah language
- Turks and Caicos Creole
- Jamaican Creole
- Haitian Creole, a French-based Creole spoken in the Bahamas by Haitian immigrants
References
[edit]- ^ Hackert, Stephanie (2013). "Survey chapter: Bahamian Creole". The Atlas of Pidgin and Creole Language Structures.
- ^ Laube, Alexander (March 2023). "Variation in the imperfective in Bahamian English". World Englishes. 42 (1). John Wiley & Sons (published 2022-11-15): 27–47. doi:10.1111/weng.12617. p. 27:
Bahamian Creole (BahC)
- ^ Hackert, Stephanie (September 2022). "The epicentre model and American influence on Bahamian Englishes". World Englishes. 41 (3). John Wiley & Sons (published 2022-06-14): 361–376. doi:10.1111/weng.12583. p. 363:
Bahamian Creole (BahC), which is locally termed 'dialect.'
- ^ Moss, Danielle (2020-12-18). The examination of morpho-syntactic production in Bahamian children exposed to Bahamian Creole English and English. Department of Communication Sciences and Disorders. Dissertations, 2020-current (Doctor of Philosophy thesis). Vol. 33. Harrisonburg, VA: James Madison University (published 2021-04-19). Archived (PDF) from the original on 2025-08-31. Retrieved 2025-08-31. p. 5:
the majority of Bahamians speak a variation that is locally called Bahamian dialect. Linguists, on the other hand, consider the variation to be Bahamian Creole English (BCE)
- ^ Donnelly, Janet L. (1997). "Basilectal Features of Bahamian Creole English". International Journal of Bahamian Studies. 9. University of The Bahamas (published 2008-02-18): 17–34. doi:10.15362/ijbs.v9i0.28. p. 21:
Bahamian Creole English (or Bahamian English Creole) is popularly known in The Bahamas as Bahamian Dialect.
- ^ a b Donnelly, Janet L. (1997). "Basilectal Features of Bahamian Creole English". International Journal of Bahamian Studies. 9: 17–34. doi:10.15362/ijbs.v9i0.28. ISSN 2220-5772.
Bahamian Creole English (or Bahamian English Creole) is popularly known in The Bahamas as Bahamian Dialect... A good many Bahamians speak a more mesolectal variety (which is still referred to as Bahamian Dialect) but there remain a large number of basilectal speakers.
- ^ a b c McPhee, Helean (2006). "Is Bahamian Dialect a Creole?". www.cavehill.uwi.edu. Archived from the original on 2011-06-25. Retrieved 2025-08-31.
In comparison to many of the English-based creoles of the Caribbean region, limited research has been conducted on what Bahamians commonly refer to as "Bahamian Dialect." This lack of research on "Bahamian Dialect" is perhaps due to the fact that for many years, Bahamians have assumed that this language is simply a variety of English.
- ^ a b Donnelly, Janet L. (1997). "Basilectal Features of Bahamian Creole English". International Journal of Bahamian Studies. 9: 17–34. doi:10.15362/ijbs.v9i0.28. ISSN 2220-5772.
Within The Bahamas there exists a language continuum ranging from the basilectal through mesolectal to acrolectal, each variety impacting on the others. A good many Bahamians speak a more mesolectal variety (which is still referred to as Bahamian dialect) but there remain a large number of basilectal speakers. The basilect is quite distinct from the acrolect and contains most of the same features that are attributed to many of the other English-based creoles of the Caribbean and its environs.
- ^ Schreier, Daniel; Trudgill, Peter; Schneider, Edgar W.; Williams, Jeffrey P. (2010-03-04). The Lesser-Known Varieties of English: An Introduction. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-48741-2.
Albury (1981)... found variation of simple past marking within Afro-Bahamian, differentiating four distinct groups of speakers: basilectal, mid-mesolectal, upper-mesolectal, and acrolectal.
- ^ Donnelly, Janet L. (1997). "Basilectal Features of Bahamian Creole English". International Journal of Bahamian Studies. 9: 17–34. doi:10.15362/ijbs.v9i0.28. ISSN 2220-5772.
Some of these features are pervasive throughout the Bahamian archipelago while others tend to be more restricted to the southeastern islands, which have been historically more removed - physically, economically and socially - from the mainstream.
- ^ a b Reaser (2010:161)
- ^ Holm, John (1983). "On the Relationship of Gullah and Bahamian". American Speech. 58 (4): 303–318. doi:10.2307/455145. ISSN 0003-1283. JSTOR 455145.
- ^ a b c d e f Schreier, Daniel; Trudgill, Peter; Schneider, Edgar W.; Williams, Jeffrey P. (2010-03-04). The Lesser-Known Varieties of English: An Introduction. Cambridge University Press. ISBN 978-1-139-48741-2.
The assumption that Afro-Bahamian English is monolithic is, in fact, false, but continues to this day despite the fact that Albury (1981), in a Master's thesis, found variation of simple past marking within Afro-Bahamian, differentiating four distinct groups of speakers: basilectal, mid-mesolectal, upper-mesolectal, and acrolectal. The assumption that Afro-Bahamian is monolithic is further complicated by the fact that there are few clear ethnic boundaries in the Bahamas
- ^ Michaelis, Susanne Maria; Maurer, Philippe; Haspelmath, Martin; Huber, Magnus (2013). The Survey of Pidgin and Creole Languages: Volume 1. OUP Oxford. p. 128. ISBN 978-0-19-969140-1.
- ^ Childs, Becky; Wolfram, Walt (2008). "Bahamian English Phonology". Varieties of English: The Americas and the Caribbean. Vol. 2 (PDF). De Gruyter Mouton. p. 428. ISBN 9783110208405.
- ^ a b Oenbring, Raymond (November 2015). "Tracing the Historical Development of Standard Bahamian English: A First Approach" (PDF). Journal of the Bahamas Historical Society: 18–27.
Despite that fact most Bahamians refer to their mother tongue as Bahamian Dialect, linguists prefer to use the term Bahamian Creole English
- ^ Schreier, Daniel; Trudgill, Peter; Schneider, Edgar W.; Williams, Jeffrey P. (2010-03-04). The Lesser-Known Varieties of English: An Introduction. Cambridge University Press. p. 161. ISBN 978-1-139-48741-2.
Despite these difficulties impeding concise description, some generalities can be made about Bahamian English. For one, no study of Anglo-Bahamians has found evidence of past creolization (e.g. Shilling 1978; Reaser 2004). No consensus exists, however, on the creole status (past or current) of Afro-Bahamians. Shilling (1978) concludes a creole history and subsequent decreolization whereas, at least in one community on Abaco Island, Reaser (2004) finds no compelling evidence for a creole past. Hackert (2004) convincingly demonstrates that the language variety spoken in the urban centre of Nassau is best thought of as a creole, though it is not conclusive whether creolization is an older or current process. Generally speaking, islands that were settled earlier and historically have had higher percentages of Afro-Bahamians are more likely to have residents whose speech exhibits creole-like features.
- ^ a b c Holm & Shilling (1982:viii)
- ^ Wells (1982:589)
- ^ Holm & Shilling (1982:5–6)
- ^ Holm & Shilling (1982:16)
- ^ Holm & Shilling (1982:115)
- ^ Holm & Shilling (1982:49)
- ^ "Bahamas words and phrases 2022 | 15 fun sayings and quotes". 30 June 2018.
- ^ Smith, Rogan (19 July 2021). "16 Bahamian Words You Need to Know | This Bahamian Gyal".
- ^ "Bahamas Slang Bahamian Speak Talk". Archived from the original on July 6, 2012.
- ^ "Bahamian Slang | This Bahamian Gyal". 27 May 2018.
Bibliography
[edit]- Holm, John A.; Shilling, Alison Watt (1982), Dictionary of Bahamian English, Cold Spring, New York: Lexik House, ISBN 978-0-936368-03-0
- Reaser, Jeffrey (2010), "Bahamian English", in Schreier, Daniel; Trudgill, Peter; Schneider, Edgar W.; Williams, Jeffrey (eds.), The Lesser Known Varieties of English: An Introduction, Cambridge: Cambridge University Press, pp. 158–170
- Wells, John Christopher (1982), Accents of English: Beyond the British Isles, vol. 3, Cambridge: Cambridge University Press